你在的位置您现在的位置: 云南通游网 >> 旅游指南 >> 重庆 >> 食在重庆 >> 文章正文
童子鸡不再没有性生活江湖菜将使用英文名
YunUU.com
作者:winding    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2007-12-20  

       “童子鸡”被翻译成“没有性生活的鸡”,“水煮鱼”被翻译成“用水煮过的鱼片”,“夫妻肺片”被翻译成“丈夫和妻子的肺切片”……我市不少餐厅没有将菜单翻译成双语,即使翻译出来的也笑话百出。

重庆尽管有很多具有浓郁地方特色的美味佳肴,但相当部分菜品都缺乏正确的英文译名

    一份《中文菜名英文译法》讨论稿由北京市旅游局对外公布,我市旅游局饭店管理处将建议各个宾馆使用正确的菜名;市餐饮商会也表示,要号召会员单位使用正确的英文菜名。

  [很少有餐厅使用英文菜名]:据了解,我市中餐厅很少使用英文菜名,只有酒店和西餐厅里英文菜名比较常见,不过翻译得漏洞百出。

  陶然居、顺风123、菜香源等称,目前只有中文菜单,不过新版菜单将考虑部分使用双语,就要按照此次公布的英文名翻译菜品。德庄、秦妈等火锅店称,将在南滨路店等外国游客多的地方,考虑逐步使用双语菜单。

  给中国菜配上洋名,是中外文化交流的重要内容。去年3月起,北京市外办、北京市旅游局牵头组成翻译委员会,20名志愿者中有大学英语教授、餐饮行业经理以及外国专家。参与翻译工作的北京联合大学教授冯冬明说,这些英文菜名先由高级酒店餐馆采用,随后会流向小型、非星级餐馆,扩散至全国。

  [近2000多道英文菜名出炉]:该翻译委员会《中文菜名英文译法》讨论稿近日问世,专家们将2753道中国菜名和酒水名归纳成四大类,新译出洋名。第一类是中国菜中以主料开头的菜名,比如“白灵菇扣鸭掌”,直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接;第二类是以烹制方法开头,而这些烹制方法为我国所独有,比如炖、熘、烩、水煮等,这类菜名采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“水煮鱼片“翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets in Hot Chili Oil);第三类是以口感开头的菜名,以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,进行合理想象,比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken);第四类是以人名或地名命名的菜肴,用拼音加主料来表示,比如麻婆豆腐便直接译成APOTofu。

  [本地江湖菜亟待统一洋菜名]:尽管2000多道菜品翻译出统一的英文名,但多为北方流行的菜品,重庆本地江湖菜很多未上榜。例如烧鸡公、邮亭鲫鱼、綦江百渡鱼、万州霸王烤鱼、荤豆花等,都没有纳入名单被翻译出来。

  这些江湖菜大都有历史原因,究竟该如何翻译?该如何统一?重庆餐饮老板称,将建议协会邀请英文方面知名教授,将本地江湖菜名也来个统一

          ★★★ 童子鸡不再没有性生活江湖菜将使用英文名 文章录入:winding    责任编辑:winding 
  • 上一个文章:
  • 下一个文章:
  • 姓 名: *(必填项) ·注册用户·
    Email: QQ号:
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评论
    内容
    • 昆明旅游
    • 云南旅游
    • 周边短线
    • 温泉度假
    • 直飞丽江
    旅游图库
    • 食在中国
    • 行在中国
    • 游在中国
    • 娱在旅途
    • 旅游购物
    • 专题旅游
    • 特种旅游
    • 热门旅游
    • 推荐旅游
    • 云南旅游
    旅游专题
    社区精选
    云南旅游
    云南通游网 地址:北京路99号云南印象城 许可证号:L--YN--GJ00042
    云南旅游热线: 0871-3568766 0871-8082315 24小时咨询热线:0871-8082335 0871-6453125
    Powered by 云南通游网 滇ICP备06005766号 云南优游网旗下网站 云魅商城 优游云南
    Copyright © 2008-2011 51766.info Inc. All rights reserved 云南通游网 版权所有[王力]